lunes, 1 de octubre de 2007

A Whiter Shade of Pale - Procol Harum




No sé si es la más bella canción que ha sonado, pero estoy seguro que es una de mis favoritas. Y es curioso, porque mis primeros recuerdos de ese órgano Hammond llorando llegan asociados al cine. Concretamente al episodio de Scorsese Apuntes al Natural de las "Historias de Nueva York" que hizo con Coppola y Woody Allen. Un buen relato, probablemente el mejor de los tres, con un Nick Nolte en estado de gracia...

Pero por encima de la imagen quedaba el recuerdo de ese órgano, de esa voz, de la tristeza que destilaban esas notas, del recuerdo de su blanca palidez...

We skipped the light fandango
turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
but the crowd called out for more
The room was humming harder
as the ceiling flew away
When we called out for another drink
the waiter brought a tray

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

She said, 'There is no reason
and the truth is plain to see.'
But I wandered through my playing cards
and would not let her be
one of sixteen vestal virgins
who were leaving for the coast
and although my eyes were open
they might have just as well've been closed*


(Nos deslizamos por el ligero fandango / rodamos por el suelo / Yo me sentía mareado / pero la multitud nos pedía más / La habitación estaba zumbando cada vez más fuerte / mientras el techo echó a volar / Cuando pedimos otro trago / el camarero trajo otra bandeja//
Y por eso más tarde / al narrar aquel cuento el molinero / su rostro, sólo fantasmal al principio / se volvió de una blanca palidez** //
No hay razón, dijo ella / y la verdad es fácil de ver / Pero me distraje entre mis cartas / y no le dejaría ser / una de las dieciséis vírgenes vestales / que partirían hacia la costa / Y aunque mis ojos estuvieran abiertos / bien podrían haber estado cerrados //
Y por eso más tarde / al narrar aquel cuento el molinero / su rostro, sólo fantasmal al principio / se volvió de una blanca palidez)


Junto a esta versión de estudio estándar, hay dos estrofas más que se incluían habitualmente en los conciertos y que no me voy a resistir a no incluir aquí:

She said, 'I'm home on shore leave,'
though in truth we were at sea
so I took her by the looking glass
and forced her to agree
saying, 'You must be the mermaid
who took Neptune for a ride.'
But she smiled at me so sadly
that my anger straightway died

If music be the food of love
then laughter is its queen
and likewise if behind is in front
then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
and attacked the ocean bed

(Me dijo: 'Estoy en casa cuando dejo la orilla' / aunque realmente estuviéramos en el mar / así que cogí el espejo / y la obligué a aceptarlo / diciendo: 'Debes ser la sirena / que se llevó a Neptuno de paseo' / Pero ella me sonrió tan tristemente / que mi rabia murió de repente//
Si la música alimenta al amor / la risa es su reina / y si así lo que está detrás va al frente / entonces la suciedad está inmaculada / Mi boca, por entonces de cartón, / parece deslizarse a través de mi cabeza / Así nos hundimos buceando velozmente y alcanzamos el lecho submarino)


Letra sicodélica para tiempos sicodélicos. Esta enigmática composición recibió múltiples interpretaciones. De cualquier manera la atmósfera que consigue crear esta canción me resulta tan triste y enigmática que su significado, en caso de existir, acaba resultando secundario.
La canción sería múltiples veces versionada, destacando Annie Lennox, Van Morrison, Bonnie Tyler, Joe Cocker o Percy Sledge. También conocería el idioma castellano siendo cantada, entre otros, por Charly García o Los Rebeldes, así como un grupo de rock clásico español, Los Salvajes. Aunque la del primero era más fiel a la letra original, me quedo sin duda con la versión cantada por Carlos Segarra y su gente y por la de Los Salvajes:


Los Rebeldes: El último fandango /Al borde del amanecer / Con la Luna bailando. / Odiando el nuevo día // Aunque vendrá la luz / A mi me traerá la oscuridad. / Se que el destino es tan cruel / No le suplicaré piedad. // Cuando el Sol salga / Sólo me dejará / Ese aroma de mujer / Y el recuerdo de una cara / Y su blanca palidez. // Ya se acerca el alba / Se que con el se ira el placer / De una dulce virginidad. / Hasta ahora ha sido mía / Y ya no la puedo retener / Ni a ella ni a la felicidad. / Ya no tengo el poder / se marcha con la luz / perdí mi última oportunidad. // Cuando el Sol salga / Sólo me dejará / Ese aroma de mujer / Y el recuerdo de una cara / Y su blanca palidez.

Los Salvajes: Caminos en el cielo, / misterios en el mar / y las sombras del desvelo / que me vienen a asediar. // Cipreses que se mecen / con el viento nocturnal / y vibrando con el órgano / un preludio sin final // Entre mis sueños / te veo a mi lado otra vez / y tu rostro tan sereno / con su blanca palidez // Estrellas que se apagan / palomas que se van / pensamientos que divagan / y siempre aquel refrán / que suena en mis oídos / con las fuerzas de obsesión / y llorando con el órgano / está mi corazón // Entre mis sueños / te veo a mi lado otra vez / y tu rostro tan sereno / con su blanca palidez


Que disfrutéis con la magia de esta bella canción y ya sabéis, si os animáis a interpretarla... Nos leemos.


* Letra extraída de una página no oficial de Procol Harum: http://www.procolharum.com
** Aunque habría que traducirlo como "una palidez aún más blanca" o "más blanco que lo pálido", es más bonita esta expresión que fue la traducción en los países de habla hispana.

10 comentarios:

DOODDLE dijo...

Muy bonita canción, sí señor. Muy innovadora para la época y la verdad es que llega, no sé por qué. Con su blanca palidez :D

Tarquin Winot dijo...

Gran tema. Hacía mucho que no lo oía. Tampoco sabía que lo versionaron Los Rebeldes. Cuanto sabes, amigo mío.

Hatt dijo...

A tocino rancio cuando me untan, tarquin, como decía mi abuela...

Un saludo.

BUDOKAN dijo...

Qué linda canción y es imposible para mi no asociarla al corto genial de Scorsese que nombras. Saludos!

elPadrino dijo...

Muchísimas gracias, Hatt!!! No sabía como se llamaba la canción!. Desde que via Nick Nolte pintando cuando sonaba esta canción la he querido, y ahora ya la tengo. Repito, muchas gracias, Hatt.

Hatt dijo...

Pues muchísimas de nada, Padrino. Nos leemos.

アンヘラ dijo...

Buscaba información de esta canción y di con tu blog, ni idea que hubieran tantas versiones solo conocia la de Annie Lennox y la de Sara Brightman, buscare las otras versiones, Gracias.

Anónimo dijo...

Me enamoré de esa canción escuchando en un final de año la lista de las 100 mejores canciones de un locutor.
Me volví a enamoé otra vez viendo la pelicula de Historias de NY, impresionante la parte del pintor con Nick Nolte.
Gracias por tus traducciones. Tb la interpretan los Box Tops, M.Bolton,Johny Rivers, Eric Clapton en Osaka 1982.
Un caluroso abrazo a los enamorados de su blanca palidez.

Anónimo dijo...

Felicitaciones por los aportes
que volcaste en este sitio
Me quedo con lo de enimgatica y triste, lo comparto.........agregaria Sabor a Bach

Anónimo dijo...

Your blog keeps getting better and better! Your older articles are not as good as newer ones you have a lot more creativity and originality now keep it up!