No hace mucho saltaba la noticia de que Bob Dylan había sido galardonado con el Premio Príncipe de Asturias. Inmediatamente pensé en "aquel que una vez podría haber sido campeón del mundo", esa bonita historia de Huracán Carter. Luego, cuando alguien golpeó algo cerca de mi, me di cuenta de que casi nadie se acordaba, ni siquiera ya los amigos, de que la respuesta esta flotando, mecida por el viento (o "Blowin´in the Cierzo" que decía Ángel Petisme en uno de sus poemas que más me gusta). Pero no, poco a poco me acordé de una balada que traía en su letra el peso del pasado. Y una de las cosas que más me gusta de ella es que todos podríamos ser, en una u otra ocasión, cambiando las geografías o inventando otras nuevas más acordes con nuestros sentimientos, el narrador de esta bella canción:
Well, if you're travelin' in the north country fair,
Where the winds hit heavy on the borderline,
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
Well, if you go when the snowflakes storm,
When the rivers freeze and summer ends,
Please see if she's wearing a coat so warm,
To keep her from the howlin' winds.
Please see for me if her hair hangs long,
If it rolls and flows all down her breast.
Please see for me if her hair hangs long,
That's the way I remember her best.
I'm a-wonderin' if she remembers me at all.
Many times I've often prayed
In the darkness of my night,
In the brightness of my day.
So if you're travelin' in the north country fair,
Where the winds hit heavy on the borderline,
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
Bien, si viajas a la feria del País del Norte / donde el viento golpea duramente en la frontera / Da recuerdos a una que vive allí / Ella fue para mi una vez un verdadero amor //
Bien, si vas donde caen con fuerza los copos de nieve / Donde los ríos se hielan y el verano muere / Por favor, mira por mi si lleva un abrigo lo suficientemente cálido / Para protegerla del viento que aúlla //
Por favor, mira si su cabello descansa largo / Si se enrosca y desliza sobre su pecho / Por favor, mira si su cabello descansa largo / Así es como la recuerdo mejor //
Me pregunto si después de todo me recordará / Lo he deseado numerosas veces / En la oscuridad de mi noche / En el esplendor de mi día //
Así que si viajas a la feria del País del Norte / donde el viento golpea duramente en la frontera / Da recuerdos a una que vive allí / Ella fue para mi una vez un verdadero amor.
Sirva este post como homenaje a este gran poeta popular que se codeó con Billy "el Niño" y con Pat Garret. Y, ya puestos, recomendaros la versión que aparece en el disco Nashville Skyline, ya que aunque no aparece la penúltima estrofa, la unión de la frágil y temblorosa voz de Dylan con el cavernal sonido de esa garganta rasgada que es Johnny Cash tiñe de una mayor nostalgia la interpretación de esta canción que nos habla, sin hacerlo, de algo que pudo haber sido y que finalmente no fue aunque por un tiempo llegó a ser.
(Como siempre se trata de una traducción sobre la marcha (y con alguna licencia poética, todo hay que decirlo) a partir del texto que hemos encontrado aquí).
Bien, si vas donde caen con fuerza los copos de nieve / Donde los ríos se hielan y el verano muere / Por favor, mira por mi si lleva un abrigo lo suficientemente cálido / Para protegerla del viento que aúlla //
Por favor, mira si su cabello descansa largo / Si se enrosca y desliza sobre su pecho / Por favor, mira si su cabello descansa largo / Así es como la recuerdo mejor //
Me pregunto si después de todo me recordará / Lo he deseado numerosas veces / En la oscuridad de mi noche / En el esplendor de mi día //
Así que si viajas a la feria del País del Norte / donde el viento golpea duramente en la frontera / Da recuerdos a una que vive allí / Ella fue para mi una vez un verdadero amor.
Sirva este post como homenaje a este gran poeta popular que se codeó con Billy "el Niño" y con Pat Garret. Y, ya puestos, recomendaros la versión que aparece en el disco Nashville Skyline, ya que aunque no aparece la penúltima estrofa, la unión de la frágil y temblorosa voz de Dylan con el cavernal sonido de esa garganta rasgada que es Johnny Cash tiñe de una mayor nostalgia la interpretación de esta canción que nos habla, sin hacerlo, de algo que pudo haber sido y que finalmente no fue aunque por un tiempo llegó a ser.
(Como siempre se trata de una traducción sobre la marcha (y con alguna licencia poética, todo hay que decirlo) a partir del texto que hemos encontrado aquí).
3 comentarios:
Capitanas del cierzo al poder!!
Me alegro que hay sido ESTA canción... aunque ya sabes que me quedo con "la garganta rasgada" (por cierto, que bonita definición y tan acertada del hombre de negro...). y como no recordar la película y a este pequeñajo despeinado y tan callado que aparecía al lado de los "grandes" mirandoles de reojo ...
Este es uno de mis temas preferidos de Bob. Lo cantamos siempre con un amigo en cada festividad. Saludos!
Publicar un comentario