viernes, 14 de diciembre de 2007

Jersey Girl - Tom Waits

Oh chica de Los Enlaces / No dejo de pensar en ti / Te veo todos los días / chica de Los Enlaces / Cuando subes al autobus / Te observo aunque no te des cuenta / Oh chica de Los Enlaces / Quizás algún día te des cuenta / Chica de Los Enlaces / Existo aunque no me veas / Contemplo como lees / Chica de los Enlaces / No dejo de pensar en ti.

Tras este instante lírico (esperemos que no muy ridículo) a caballo entre Tom Waits y Lou Reed, podéis ver otra de las grandes canciones del primero. Del pianista de la garganta aguardentosa, hermana del Bourbon y prima del tabaco. La persona ideal para musicar poemas de Bukowsky (si en algún momento se hiciera). La canción es la famosa "Jersey Girl", famosa, especialmente, por haber sido versionada por Bruce Springsteen. Pero uno siempre ha preferido a Tom Waits. Sin embargo, youtube es injusto y sólo nos ofrece otras versiones, así que pondremos la del tito Bruce, que sin ser tan genial, ni presentar esa voz desgarrada y desgarradora, pues no lo hace mal del todo el chico.




Jersey Girl

(Heartattack And Vine studio version, 1980)

Got no time for the corner boys
Down in the street makin' all that noise
Don't want no whores on Eighth Avenue
Cause tonight I'm gonna be with you

Cause tonight I'm gonna take that ride
Across the river to the Jersey side
Take my baby to the carnival
And I'll take you on all the rides

Down the shore everything's all right
You with your baby on a Saturday night, yeah
Don't you know all my dreams come true
When I'm walkin' down the street with you

Sing sha la la la la la sha la la la la la la la la
Sha la la, sha la la la
Sha la la la, I'm in love with a Jersey girl
Sha la la la la la la
Sha la la la la la la la la
Sha la la, sha la la la
Sha la la la la la

You know she thrills me with all her charms
When I'm wrapped up in my baby's arms
My little angel gives me everything
I know someday that she'll wear my ring

So don't bother me cause I got no time
I'm on my way to see that girl of mine, yeah
Nothin' else matters in this whole wide world
When you're in love with a Jersey girl

Sing sha la la la la la sha la la la la la la la la
Sha la la, sha la la la
Sha la la la, I'm in love with a Jersey girl
Sha la la la la la la
Sha la la la la la la la la
Sha la la, sha la la la
Sha la la la la la

And I call your name
I can't sleep at night

Sha la la la la la la la
Sha la la la la la la la la
Sha la la la la la la la
Sha la la la la, I'm in love with a Jersey girl
Sha la la la la la la yeah
Sha la la la la la la la la
Sha la la, sha la la la
Oh I'm in love, I'm in love with a Jersey girl
Sha la la la la la la yeah
Sha la la la la la la la la (1)



(No hay tiempo para el holgazán de la esquina/Abajo en la calle haciendo todo ese ruido / No quiero que no haya putas en la Octava Avenida /Porque esta noche voy a estar contigo.

P
orque esta noche voy a tomar el ferry / Al otro lado del río, a la margen de Jersey / Lleva a mi chica al carnaval / Y te llevaré a dar una vuelta (2)

Abajo en la orilla todo está bien / Tú con tu chica en un Sábado por la noche, sí / No sabes que todos mis sueños se hacen realidad / Cuando camino junto a ti

Sha la la la la la (...) Enamorado de una chica de Jersey (...)

Sabes que ella me estremece con todos sus encantos / Cuando estoy envuelto por los brazos de mi chica / Mi pequeño ángel me lo da todo / Sé que algún día ella llevará mi anillo

Así que no me molestes porque no tengo tiempo / Estoy de camino para ver a mi chica, sí / Nada importa en todo este mundo / Cuando estás enamorado de una chica de Jersey

(...) Y pronuncio tu nombre / No puedo dormir por la noche...)


Nunca un "Sha la la la" había tenido tal poder de sugerencia. Un saludo.



(1) La letra está tomada de la Tom Waits Library y la traducción es, como siempre, propia y, por eso mismo quizás un poco deslabazada e irregular. Así que se aceptan sugerencias.
(2) La traducción de esta expresión no resulta del todo clara. Existe, de hecho, "take for a ride" que quiere decir llevar a dar un paseo para cargarse a alguien, pero no termino de tenerlo claro.

7 comentarios:

Josep Lloret Bosch dijo...

No está mal, aunque prefiero con mucho al del sombrerito: mucho más auténtico.

Si Tom fuera español, sería un flamenco fuera de serie: como es americano, es un bluesman excepcional.

Siguiendo el ejemplo, si Bruce fuera español, sólo sería un folclórico. El blues le cae demasiado lejos.

Saludos.

Hatt dijo...

Sí que es bueno, sí. Y creo que queda claro que yo también prefiero a Waits.

Pero además de todas esas razones, cómo no va a caer bien un tipo que le echa la culpa de como suena al piano por beber demasiado.

Un saludo.

BUDOKAN dijo...

Si bien no soy un fan de Waits me gusta y más que nada me atrae mucho esta canción. Qué curioso que la hayas colgado. Muy bueno. Felices Fiestas!

Anónimo dijo...

Ya le voy a decir yo a la chica de los enlaces que eres un artista, a mí me ha encantado la versión. Oye, y no subestimes al Boss eh!!?un besico! IRE

Anónimo dijo...

Vaya, llegué aquí desde una búsqueda. Tom es el mejor.

El ride de un artista son los requisitos que pide a los promotores cuando está de gira, toallas, alcohol, coca, tv satélite, etc. Cero que en ese sentido van los rides (2) que dice que va a pillar para su chica.

Enhorabuena por el blog, un abrazo

Hatt dijo...

Pues gracias anónimo 2 por el comentario sobre el significado de rides (y gracias también por el comentario general).

Un saludo.

Anónimo dijo...

Rides también son las vueltas que das en uno de los caballitos que hay en el "carnaval" al que se supone que van, aqui lo llamariamos la feria.